New on the SRB:
Luke Carmanon Sanya Rushdi
Andy Jacksonon Jill Jones
Alice Grundyon Dan Sinykin
Alice Whitmoreon Jennifer Croft
Nicholas Heronon Lorraine Daston
Jessica Whiteon Jane Carey
Mindy Gillon Zadie Smith
Joshua Barneson Anna Kornbluh
and Timothy Bewes
Sneja Gunewon transit between languages
Lucy Vanon π.O.
Yumna Kassabon the potency of symbols
Micaela Sahharon Nick Riemer
and Antony Loewenstein
Luke Carmanon Sanya Rushdi
Andy Jacksonon Jill Jones
Alice Grundyon Dan Sinykin
Alice Whitmoreon Jennifer Croft
Nicholas Heronon Lorraine Daston
Jessica Whiteon Jane Carey
Mindy Gillon Zadie Smith
Joshua Barneson Anna Kornbluh
and Timothy Bewes
Sneja Gunewon transit between languages
Lucy Vanon π.O.
Yumna Kassabon the potency of symbols
Micaela Sahharon Nick Riemer
and Antony Loewenstein
A Lotus with a Long Stalk
Luke Carman reviews Sanya Rushdi’s Hospital, a translated novel depicting a linguist’s experience of psychosis and institutionalisation. As Carman argues, the novel’s distinctively ‘minimalist’ style underlines ‘a contingent relationship to sanity’ to which we are all vulnerable.
Selling Tales, Telling Sales
Since the 1980s, fiction has become big business. In her review of Dan Sinykin’s wide-ranging study of American publishing, Alice Grundy argues for the importance of the demythologising effects of Sinykin’s institutionalist approach for both literary scholarship and industrial relations.
Getting Shirty
Lucy Van reviews π.O.’s The Tour, a pugnacious verse chronicle of a poetic caper around the United States. From his dirty t-shirt to his dissatisfactions with American food, π.O.’s emblematic gestures of refusal characterise a volume that, for Van, exposes ‘the orders and disorders of our national poetry’.
From the SRB archives:
Alice Whitmoreon translators
Jeanine Leaneon the diversity
and inclusion mythscape
Ivor Indykon David Malouf
Mindy Gillon Mirandi Riwoe
Jessica Whiteon Vanessa Berry
Alice Whitmoreon translators
Jeanine Leaneon the diversity
and inclusion mythscape
Ivor Indykon David Malouf
Mindy Gillon Mirandi Riwoe
Jessica Whiteon Vanessa Berry
Anonym
While few literary translators are truly ‘anonymous’ these days, many still move like ghosts through the world of publishing, their names omitted not only from the covers of their books but also the reviews and promotional materials that sprout around them.
Long After You Have Left This World
History runs in parallel tracks: there is the way things have been told, and the way things were. As in: not colonised, but civilised. And to be made civil, to be made ‘adequate in courtesy and politeness’, as Merriam-Webster defines it, makes it sound like a favour. Language obfuscates. It’s a way of controlling the narrative, forcing the eye into a narrow aperture. A single perspective becomes the singular perspective, which is how colonial literature came to skew mainstream cultural understandings of that period. Mirandi Riwoe seems determined to widen that aperture and, then, to shift the perspective entirely.