Temporal lines: An interview with Pedro Mairal, Samanta Schweblin, Fabian Martinez
‘I do commercial translations, literary translation doesn’t pay the bills and requires a lot more work. I translate insurance forms, information leaflets for medication, instructions for prostate operations… It’s a repetitive job and in general very boring. But I think about Kafka, about how his job at an insurance office may have pushed him to immerse himself more fully in his fiction, and that gives me some consolation’ – Fabian Martinez Siccardi.
‘Other ways of saying’: An interview with Mariana Dimópulos and Ariel Magnus
‘In this world of literary agents and commercial prizes that many times just replicate names and books that sell all right, being translated is pretty much a matter of luck: the luck of being successful or the luck of finding almost by chance the right reader in another language.’ J.M. Coetzee in conversation with Argentine writers and translators Mariana Dimópulos and Ariel Magnus.
Unintentional Literature: Poememes as poetic practice
‘Just as there is no one way to write a poem, there is no one way to compose a meme. And, as with poetry, there are a number of forms and types of memes, the conditions of which provide some guidance or instruction regarding form and content. In the same way that the haiku form is typically characterised by a poem composed of 17 syllables (morae), with a seasonal reference (kigo) and juxtaposition of images (kiru); a Doge meme typically comprises an image of a Shiba Inu, and the dog’s internal monologue captioned in multicoloured comic sans. Just as the modes of production for poetry vary (and can be linked with the poem’s form/content, as in a cento) so to do those for memes.’
Six Degrees from the City: Episode 3 – Sheila Pham
‘Going back and living in South-West Sydney is very much in keeping with the way I have this very fluid relationship with Bankstown, with the Western Suburbs, I’m part of it but also not part of it too.’