All of that said, in many ways, the decision to rewrite the text as a conventional play and in so doing, honour its roots in folklore and drama – both of which have more elastic relationships with fidelity and, in fact, embrace multiplicity and personality – wasn’t an entirely free choice. When it comes to a piece like ‘Sefofu le Seritsa’ – an old, ‘weird’ work that was first published in an African language in the 1920s – the avenues for publishing such a translation are, unfortunately, severely limited. If I wished to see my retelling of such a work somewhere other than a folder on my OneDrive, it was imperative that I display some resourcefulness and cunning.
There are only a handful of English-language literary journals that consistently publish translations of work from other languages, and fewer that are actually open to non-European ones. And of these, fewer still will consider ‘older’ work – i.e. work that wasn’t originally published in the last decade or so and whose original authors have now died. By way of example, last year I received a rejection letter from a publication that almost exclusively publishes works in translation thanking me for my submission, a story which was first published and is set in the 1950s, saying, ‘We don’t tend to publish stories by authors who are deceased (as there is so much good work of the living to promote.)’ Curiously, this magazine had very recently published an excerpt of a European-language novel from the late sixties whose author died in the late 2000s. Just a few months ago, another literary magazine whose output consists almost entirely of works in translation turned down that very story for the same reason: ‘We’re focused on contemporary writers.’ This move from these magazines is likely a measure to avoid having their submissions inboxes flooded by English-language editions of Madame Bovary and Idiót and other works that have already been translated into English several times now (although, of course, these magazines' book publishing counterparts and arms gladly continue to publish them because, as Rémy Ngamije impeccably put it in a blog post a few years ago, ‘Dead white men have a gravity that cannot be explained by physics,’ though I’d argue this is just as true for many a dead white woman.)
Bafflingly, most of these magazines won’t mind publishing a contemporary work set even further back in time. In addition to submitting ‘The Blind Man, The Lame Man and the Antelope’ to Asymptote, I sent it to another publication – one that occasionally publishes dramatic works in translation – which ultimately turned down the piece, probably because the publication ‘places a strong emphasis on publishing work by and about living authors’. And yet, a year or so before I sent my translation to it, this journal published a work by a living author which is set in Ancient Sparta (since the numerous depictions of Ancient Greece in existence are apparently too few).
Of the publications willing to publish ‘older’ work, an even smaller subset are willing to publish non-Western work they consider especially ‘unconventional’ in form. Earlier this year, an essay by Saudamini Deo decrying this very matter was published in Words Without Borders (yet another publication of literary translations that sadly limits its output to contemporary work). As Deo notes, the majority of publishers of English-language literature, most of whom are based in the UK or North America, tend to not only platform non-Western work that perpetuates particular kinds of narratives – that is, those that conform to pre-existing, and usually stereotypical, views. They also tend to showcase work that adheres to popular and pre-existing forms in English, ‘ignoring experimental and unusual literary works from non-Western writers’. Deo goes on to write: ‘In a milieu that already marginalises experimental non-Western writing, experimental non-Western translation is maybe a step too far.’
In short, there were a limited number of outlets where I could reasonably hope to place my translation of Sekese’s text, Asymptote being one of them. Founded with the aim of showcasing non-English-language literature in translation, they don’t seem to much care whether a text was first published in 1923 or 2023, the other dramatic text in the issue in which my piece appears being an English-language translation of an 1895 Russian-language play. There is also the fact that submissions from sub-Saharan African languages and writers are exempt from their submission fee, indicating an eagerness to publish work from the region.
I even held out hope for an acceptance of ‘The Blind Man, The Lame Man and the Antelope’ despite an earlier rejection I had received from Asymptote for another translation I had submitted: a brief excerpt from Mofolo’s Pitseng. (While I have eventually come to somewhat agree with the editor’s assessment that the section I chose didn’t necessarily stand alone, I would argue that similar supposedly great works of literary fiction, devoid of ‘development’ and ‘tension’, have been published in the English language, and that Pitseng is not too radical a departure in these respects, though that is perhaps a story for another time.)
Though Asymptote’s editors would probably argue otherwise, with the above rejection still rather fresh in my mind, I thought I’d simply have no luck insisting that they publish a piece that otherwise resembles prose in the journal’s Drama section. I thought that, to borrow from Deo, it’d be a step too far – even though there are a few other Sesotho-language writers besides Sekese who published ‘prose-plays’; writers like Twentyman Mofokeng (mentioned in the Khaketla quote above, with his 1939 text); Mallane Libakeng Maile (some seven years earlier with Ramasoabi le Potso); and, to a lesser extent, Bernard Kokolia Taoana (with Moshoeshoe, published in 1981). I especially thought I’d have no luck with a more faithful-to-form English-language translation, considering these other works had not yet been translated into other languages, including English, which might have otherwise set a precedent and paved the way for an acceptance of this text.
The unfortunate truth is that translated literary texts are easier to place when they bear resemblance to preceding works from the same language that have met with success and acclaim. (Take, for example, the long and ‘fantastically realist’ shadow cast by the Latin American ‘Boom’ of the 1960s.) An English-language reader unfamiliar with the appropriate literary-historical and cultural frameworks by which to judge the literary merits of a text is liable to dismiss said text as ‘unliterary’ – which, indeed, remains a persistent problem when it comes to how black African literature is received in the West, even after – and maybe even because – sub-Saharan African literature experienced a similar boom as the above Latin American one around the same time.