Interviews
Translating New Worlds with Megan McDowell
There’s this thing people do when they talk about translation that I find very frustrating – they focus on what is lost in the process, and I really think that is putting the emphasis on the wrong thing. Because just look at all that is gained. You get a whole new work. People in a new language are reading it a different way, and they’re not reading it in its original language, which some people believe automatically makes it inferior. But I don’t think that’s true. I think it adds a lot. I think it contributes to the literary culture of the language it’s translated into.
‘Reading is Like Dreaming’: An Interview with Lisa Robertson
‘What is most important to me is to write a strong text. My intentions are aesthetic, not therapeutic. The work of research, composition, revision, structuring, is what absorbs me utterly and what brings me repeatedly to the page.’
A conversation with Tony Ayres
Drama is about writing other people’s points of view of the world … Through craft you can hopefully speak to other people, and the more you do, the more you learn about what works, what doesn’t, how to connect to an audience, the ways you can structure a story to have a particular kind of impact.
Our Asian Fairy Godmother
Most emerging and mid-career Asian-Australian performance artists call Annette Shun Wah their ‘Asian Fairy Godmother.’ Dig deep into the origins of any Asian-Australian theatre work over the past ten years and her influence will make itself felt: