Featured Latin American literatures essays
A Kind of Truth
I started Chilean Poet just before Christmas while I was visiting my family in Brisbane and then I finished it during the first days of the new year, while I was ferociously coming down. It was life-affirming and glorious and gently wise and I loved it, needed it. It temporarily restored some sense of hope, like a synthetic serotonin.
Translating New Worlds with Megan McDowell
There’s this thing people do when they talk about translation that I find very frustrating – they focus on what is lost in the process, and I really think that is putting the emphasis on the wrong thing. Because just look at all that is gained. You get a whole new work. People in a new language are reading it a different way, and they’re not reading it in its original language, which some people believe automatically makes it inferior. But I don’t think that’s true. I think it adds a lot. I think it contributes to the literary culture of the language it’s translated into.
Latin American literatures
A Kind of Truth
I started Chilean Poet just before Christmas while I was visiting my family in Brisbane and then I finished it during the first days of the new year, while I was ferociously coming down. It was life-affirming and glorious and gently wise and I loved it, needed it. It temporarily restored some sense of hope, like a synthetic serotonin.
Translating New Worlds with Megan McDowell
There’s this thing people do when they talk about translation that I find very frustrating – they focus on what is lost in the process, and I really think that is putting the emphasis on the wrong thing. Because just look at all that is gained. You get a whole new work. People in a new language are reading it a different way, and they’re not reading it in its original language, which some people believe automatically makes it inferior. But I don’t think that’s true. I think it adds a lot. I think it contributes to the literary culture of the language it’s translated into.